舞阳

Nothing ever was!
Vincent - Charlie Landsborough

喜欢…


sweetest:

英国传奇乡谣唱作歌手Charlie Landsborough,平易近人的歌声富有磁性,温文尔雅,通透明亮,醇如美酒。这首歌曲是他翻唱美国民谣摇滚歌手Don Mclean(唐•麦克林)的创作,脍炙人口。

歌曲是用来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。歌中第一句“Starry starry night......”为人熟知,它描绘了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同时,歌词中还穿插描绘了梵高的其他画作。


《Vincent》歌词:


Starry, starry night


繁星点点的夜晚


Paint your palette blue and gray


为你的调色盘涂上灰与蓝


Look out on the summer’s day


你在那夏日向外远眺


With eyes that know the darkness in my soul


用你那双能洞悉我灵魂的双眼


Shadows on the hills


山丘上的阴影


Sketch the trees and the daffodils


描绘出树木与水仙的轮廓


Catch the breeze and the winter chills


捕捉微风与冬日的冷洌


In colors on the snowy linen land


以色彩呈现在雪白的画布上


Now I understand what you tried to say to me


如今我才明白你想对我说的是什么


How you suffered for your sanity


为自你己的清醒承受了多少的痛苦


How you tried to set them free


你多么努力的想让它们得到解脱


They would not listen


但是人们却拒绝理会


They did not know how


那时他们不知道该如何倾听


Perhaps they’ll listen now


或许他们现在会愿意听


Starry, starry night


繁星点点的夜晚


Flaming flowers that brightly blaze


火红的花朵明艳耀眼


Swirling clouds in violet haze


卷云在紫色的薄霭里飘浮


Reflect in Vincent’s eyes of china blue


映照在文森特湛蓝的瞳孔中


Colors changing hue


色彩变化万千


Morning fields of amber grain


清晨里琥珀色的田野


Weathered faces lined in pain


满布风霜的脸孔刻画着痛苦


Are soothed beneath the artist’s loving hand


在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰


Now I understand what you tried to say to me


如今我才明白你想对我说的是什么


How you suffered for your sanity


你为自己的清醒承受了多少的痛苦


How you tried to set them free


你多么努力的想让它们得到解脱


They would not listen


但是人们却拒绝理会


They did not know how


那时他们不知道该如何倾听


Perhaps they’ll listen now


或许他们现在会愿意听


For they could not love you


因为他们当时无法爱你


But still your love was true


可是你的爱却依然真实


And when no hope was left in sight


而当你眼中见不到任何的希望


On that starry, starry night


在那个繁星点点的夜晚


You took your life as lovers often do


你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命


But I could have told you, Vincent


我多么希望能有机会告诉你,文森特


This world was never meant for one


这个世界根本配不上


As beautiful as you


像你如此美好的一个人


Starry, starry night


繁星点点的夜晚


Portraits hung in empty halls


空旷的大厅里挂这一幅幅画像


Frameless heads on nameless walls


无框的脸孔倚靠在无名的壁上


With eyes that watch the world and can’t forget


有着注视人世而无法忘怀的眼睛


Like the strangers that you’ve met


就像你曾见过的陌生人


The ragged men in ragged clothes


那些衣着褴褛,境遇堪怜的人


The silver thorn of bloody rose


就像血红玫瑰上的银刺


Lie crush and broken on the virgin snow


饱受蹂躏之后静静躺在初雪的荒原上


Now I think I know what you tried to say to me


如今我想我已明白你想对我说的是什么


How you suffered for your sanity


你为自己的清醒承受了多少的苦痛


How you tried to set them free


你多么努力的想让它们得到解脱


They would not listen


但是人们却拒绝理会


They’re not listening still


他们依然没有在倾听


Perhaps they never will


或许他们永远也不会理解



评论

热度(211)